Da Capo-onsdag: Trollkarlen från Oz

Da Capo-onsdag: Trollkarlen från Oz

En dag för sent kommer veckans Da Capo-onsdag. I går gick nämligen i firandets tecken då vi fick tillbaka hemtentorna i Litteraturvetenskaplig teori och metod och jag var övertygad om att jag skulle ha fått icke godkänt men så var inte fallet. Nåväl ibland blir livet lite försenat men nu är vi på banan igen!

Trollkarlen från Oz är ännu en av de klassiska sagoböckerna jag älskar, och jag börjar ana ett mönster här bland på onsdagarna. Nåväl, boken kom ut första gången 1900 och är skriven av Frank L. Baum. Det är fantastiska barnböcker det här, totalt skrev Baum själv 14 stycken, vilka alla gavs ut av Delta Förlag när det begav sig, men de är såklart svåra att få tag på nu för tiden. Mitt kommunala bibliotek har dem dock alla i sitt magasin och för två vintrar sedan läste jag dem alla. Nu för tiden brukar man nöja sig med att endast översätta just Trollkarlen från Oz, senast var B. Wahlström 2011 men den kom även som En bok för Alla ett par år tillbaka. Efter att Baum avlidit fortsatte hans förlag att ge ut OZ-böcker, 26 böcker av totalt fem olika författare, dessa har vad jag vet däremot aldrig blivit översatta till svenska.

Om du inte redan läst den är det dags, annars kan du iofs också ta dig tid att se musikalen med Judy Garland från 1939. Men några av de utgåvor av boken som finns att köpa nu är dessa, som vanligt, klicka på bilden för källa;

0 thoughts on “Da Capo-onsdag: Trollkarlen från Oz

  1. Yeah! Låt oss prata översättningar igen! När jag läste Oz-böckerna (i Sam J. Lundwalls översättning) hette munchkin lilleputt på svenska. I den nya översättningen av Christina Westman heter det småning. Vad jag förstår så finns det åtminstone en översättning som är äldre (som kom i samband med att filmen var ny) och kanske några halvnya. Vet du något om vem som har översatt när och hur?

    1. Haha ja! Okej jag har kollat kring nu i hyllorna, jag har ett par från Delta förlag och de är då givetvis översatta av herr Lundwall, En bok för alla utgåvan är av samma herre. Enligt SBI’s sökmotor Elsa, SBI har ju som bekant alla barnböcker som kommer ut på svenska, så finns det bara en annan översättning, den kom 1940 och översattes av John Wallin. Verkar vara dyr att få tag på men finns som referenslitteratur på SBI så det borde man faktiskt kolla upp. Ju mer jag tänker på saken ju upprördare blir jag över Westmans ständiga bristfälliga översättningar. Småning… Blah!

      1. I och för sig är kanske inte lilleputt en bättre översättning. Båda varianterna vill göra gällande att det är typiskt just för en munchkin att vara särskilt liten. En uppfattning jag växte upp med, men som inte nödvändigtvis är korrekt. http://en.wikipedia.org/wiki/Munchkin#Appearance
        Ordet lilleputt för ju oundvikligen associationerna till Lilliput, vars invånare är betydligt mycket mindre, så det känns inte som ett helt vettigt val.
        Undrar just vad de kallas i Wallins översättning.

        1. Kanske inte, men den är åtminstone nostalgisk. Sökte på etymologin för munchkin och fann att det är Baum som har myntat uttrycket och som du säger så är de ju egentligen inte särskilt små, i alla fall inte i jämförelse med Swifts Lilliputtar så vid närmare eftertanke kanske inte Munchkin borde översättas alls? Om man bryter ned ordet i ”munch” och ”kin” blir det ju snarare ”tuggandesort” så lilleplutt och småning är ju egentligen båda ute och cyklar.

  2. Dessutom har gilikin, så vitt jag vet, alltid hetat gilikin på svenska, så slutledet verkar inte ha underkänts totalt. Där emot kan man väl kanske förstå om det kan råda en viss osäkerhet om hur munch ska uttalas och stavas på svenska.

    1. Hmmm.. fast de kanske resonerar att det är ju ett platsnamn inte ett folkslag. Münchhausens underbara resor och äventyr som också innhåller ch och så vidare har dom ju aldrig översatt till annat vad jag vet. Men ja, ibland blir det ju lurigt för den som läser högt.

      1. Ja, men många geografiska namn heter ju olika saker på olika språk, så det kan ju även påhittade geografiska namn göra. Men den absolut enklaste lösningen är förstås att behålla originalordet. Kanske vore det också den bästa lösningen i det här fallet.

  3. Det beror lite på. I en del fall kan jag också bli irriterad över att översättaren är för lat för att översätta vissa begrepp. Det sämsta jag sett på det området lär vara serietidningen ”World of Warcraft”. Jag har bara läst första numret så jag vet inte om det har fortsatt på samma vis efter det, men det var så illa så jag inte kunde koncentrera mig på historien. Så om den var bra eller dålig har jag ingen aning om.

    1. Nåja, jag tog i en aning där. Men jag tycker inte om översättandet i Peter Pan, Tingeling, Landet Ingenstans och puss istället för kyss är för mycket Disney för mig, egentligen handlar det bara om att jag är tjurig och vill ha det som jag har vant mig vid det.

      1. Tänkte nog det. Men en nyöversättning är en en ny översättning och kan inte- och ska inte – imitera föregångarna. Den måste vara med sin tid. En dag blir den också föråldrad och kanske älskad som ett barndomsminne?
        Och nog är det skillnad på en kyss och en puss? Barn pussar och andra kysser. Ibland.
        Disneyperspektivet (Tingeling, Landet Ingenstans) kan ses som markörer för yngre läsare som ”sett filmen”. Tror jag.

        1. Givetvis är det så att vi alla har våran egen nostalgi.
          Det är det som irriterar mig med det engelska språket, att det inte finns några nivåskillnader i deras kiss som vi har i puss och kyss, en puss är en puss och en kyss är en kyss på svenska, sen finns det ju olika grader av erotik inblandad i kyssar såklart. Men jag hade ändå velat se en kyss mellan Wendy och Peter, inte en grovt menad en men jag tycker att puss ibland tar död på romantiken och eftersom Wendy besitter romantiska känslor för honom snarare än broderliga är det en kyss hon vill ha. Och en kyss hon inte får.
          Nåja, men ska man inte imitera föregångarna skall man väl inte imitera Disney heller?

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *