Da Capo-onsdag; Peter Pan och Wendy.

Da Capo-onsdag; Peter Pan och Wendy.

Denna onsdag, (jag vet att i praktiken är klockan tyvärr över tolv men det har varit en sinnessjuk upptagen vecka så detta var det bästa jag kunde göra), skall vi tala om en av mina absoluta favoritböcker. Peter Pan och Wendy av J.M. Barrie. Alla som inte läst den och bara sett Disneyfilmen borde skämmas oavsett om de tycker om filmen eller inte. Det finns få saker så bra som denna bok. Den är älskvärd, rolig, blodig och också hopplöst sorglig. Jag vet inte riktigt varför jag tycker den är sorglig egentligen, jag varenda eviga gång gråter jag som om någon satt en kniv i mitt hjärta och vridit om. Den är hur som helst underbar i alla dess avseenden. Skulle Peter någonsin växa upp skulle han nog vara min största litterära crush.

För något år sedan kom den ut på svenska med nya illustrationer av den australienska konstnären Robert Ingpen, makalösa bilder, men till mitt stora förtret har översättaren gjort ett förfärligt jobb. Jag menar, när man har en så pass ikonisk dialog med kyssar och fingerborgar och det alltid har varit kyssar och fingerborgar, då går det inte att översätta detta till ”puss”. Därför brukar jag för sakens skull, varenda gång jag läser om denna makalösa bok läsa i en tidig översättning eller på engelska men kolla på bilderna i den nya.

(Detta stör mig lika mycket som när någon i en engelsktalande film säger tillexempel ”I love you” eller ”I love dogs” och översättaren av någon outgrundlig anledning översätter till ”gillar”. Hade dom gillat hade de sagt ”like”.)

Hur som helst. Läs den. Nu.

0 thoughts on “Da Capo-onsdag; Peter Pan och Wendy.

  1. Nja… Ords betydelser glider ju lite mellan olika språk, så det är inte alltid helt uppenbart hur man ska översätta. Men minns man historien på ett sätt, kan man ju vilja få behålla den sådan. Själv läste jag Westrups översättning när jag var liten, och hävdar därför med bestämdhet att namn som Tingeling och Landet Ingestans är en styggelse. Det heter faktiskt Tinker Bell och Aldriglandet! Men vad heter cheshire cat på svenska?

    1. Håller med dig om Tinkerbell och Aldriglandet men givetvis handlar det mest om hur man är van vid att det skall vara. Chesirecat översätts märkligt nog till filurkatten…

      1. Cheshire-katten lärde jag också känna som filurkatt, men det jag tycker är intressant är att det finns (minst) fyra svenska översättningar av Alice’s adventures in Wonderland, och katten kallas för olika i varje. Disney-filmen finns det två svenska dubbningar av, vilka varken är överens med varandra eller med någon av boköversättningarna om hur katten ska benämnas.

        1. Jag har ett 15tal olika Alice böcker hemma, tänker banne mig se över detta när jag kommer hem. Men Disneyfilmerna, var det inte bara Alices röst de spelade in på nytt?

    1. Nu skall vi se här!
      Alice i Underlandet från 1953, översatt av Gemma Funtek-Snellman, Cheshirekatten kallas den.
      Alice i Underlandet från okänt årtal, utgiven av Niolé med engelska meningar här och var för att vara lärorik i svensk bearbetning av Gustav Jansson men med Karl-Gustav Ek som språkpedagogisk redaktör, Cheshirekatten även här.
      Alice i Underlandet, okänt årtal och översättare från Hemmetsbokserie, Cheshirekatten.
      Alice i Underlandet från 1966, översatt av Åke Runnquist, klockarkatten.
      Alice i Underlandet från 2005 men översättning av Harry Lundin från 1977, Cheshirekatten.
      Alices märkvärdiga äventyr i Underlandet från 1917, översatt av Joel Söderberg, Cheshirekatten.
      Alices äventyr i Underlandet, från 1950 också den översatt av Gemma Funtek-Snellman men uppenbarligen i annan titel men katten heter också Cheshirekatten här.
      Alice äventyr i Sagolandet och Bakom spegeln från 1945, översatt av Gösta Knutsson, Chesirekatten,
      Alice äventyr i drömlandet, från 1955, ”fritt berättad på svenska” av Rose Svantesson, Le-katten.
      Alltså bara två avvikande katter finns att finna här. Däremot vet jag faktiskt inte vad Christina Westman har, i senaste svenska översättningen, kallat honom.

    1. I och för sig, jag vet tillexempel att de av någon anledning, i alla fall på Norrtälje bibliotek glatt band om delta utgåvorna av Oz böckerna i olika grälla färger och sedan klistrade på omslagsbilderna. Fullkomligt onödigt om du frågar mig.

      1. Biblioteksböcker ser ju ofta ut som biblioteksböcker. Kanske för att de ska vara hållbara och tåla att kastas hit och dit av olika lånare, eller för att ryggarna ska ha tydlig information gällande författare, titel och hyllplats.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *